Layout – Webdesign

0,00 / maand excl. BTW

Layout kiezen / webdesign aanpassen

Ander webdesign / layout? Dat kan hier heel gemakkelijk!

  1. Gratis: Kies één van de voor geprogrammeerde layouts.
  2. Gratis: Pas je gekozen webdesign naar wens aan.
  3. Kies hier een andere gratis layout: Gratis implementatie.
  4. Kies een andere gratis layout: Vergoeding voor implementatie.
  5. Kies een betaald thema: Vergoeding voor implementatie.
  6. Laat een layout voor je maken.

Andere Layout

Ander Webdesign

Eénmalige betaling

1. Om welk webdesign gaat het (naam)
2. Waar kunnen wij het vinden
3. Als het in een account staat, mogen wij dan inlog-gegevens opdat wij het kunnen uploaden

Het verwijderen van webdesigns bespaart webruimte. Als er een webdesign extra op je website / webshop wordt gezet, dan kost dat webruimte.

Prijs per maand

Categorie:

Beschrijving

Vertaalproces

Vertaalproces WordPress

Voorwoord

WordPress is in vele talen beschikbaar over de gehele wereld. Iedereen kan in principe bijdragen aan deze vertalingen. Het maakt niet uit waar dat gebeurt en op welk tijdstip. Er wordt wel verwacht dat er kennis is van de taal waarnaar men wil vertalen. Daarnaast zijn er een aantal “spelregels” die in deze handleiding worden beschreven. 

Ontwikkelaars hebben een systeem ontworpen, waardoor het mogelijk is om los van de software teksten te vertalen, internationalisatie (i18n). De originele teksten zitten in een centrale database, en zijn verdeeld in projecten zoals: core, thema’s, plugins, meta, patronen, en apps. Deze projecten kunnen los van elkaar en per “locale” vertaald worden. De locale is een aanwijzing voor de taal, dit noemen we de lokalisatie (i10n). Hier kan je een lijst met teams voor alle locales vinden.

Voor het maken van vertalingen, is een aparte plugin ontwikkeld genaamd “GlotPress”. Met behulp van deze tool kan je vertalingen indienen.

In principe zijn er voor de locale nl_NL (Nederlands zoals wordt gesproken in Nederland) twee vertalingen beschikbaar, namelijk “Default” en “Formal”. De meeste sites zijn ingesteld om “Default te gebruiken, maar wil je een formele toon weergeven, dan kan je de site op “Formal” instellen. Dan wordt er “u” aangegeven i.p.v. “je”, bijvoorbeeld voor de locale “nl_BE” (Nederlands zoals wordt gesproken in België) is er geen “Formal” versie.

Vertaalproces

Het vertaalproces bestaat uit enkele stappen die ondernomen moeten worden.

  1. Meld je aan bij WordPress.org. Let op: dit is niet het account van je eigen website. Heb je nog geen eigen account, dan kan je deze aanmaken op https://login.wordpress.org/register.
  2. Meld je bij voorkeur ook aan op onze Nederlandse Slack communities van Nederland of België. Hierdoor kan je vragen stellen over het vertalen.
    Aanmelden (eerste keer): https://wpnl.slack.com/signup

Team URL: https://wpnl.slack.com/

Indien je graag ook wil vertalen voor België, kan je slack hier vinden: https://wpbelgium.be/slack/

  1. Ga vervolgens naar https://translate.wordpress.org, en kies daar de locale zoals hieronder getoond.
  2. Selecteer dan een project waar je aan wil werken.
  3. Binnen het project kan je kiezen om “Formal” (formeel) te vertalen, standaard wordt “Default” aangegeven. Alleen nl_NL, Nederlands heeft een formele variant. nl_BE heeft geen formele variant.
  4. Breng vervolgens enkele suggesties in. Het is voor een reviewer van belang dat er voldoende suggesties zijn om te beoordelen.
  5. Verzoek dan vervolgens om een goedkeuring in het #polyglots kanaal van de WPNL Slack. Of voor Belgische vertalingen, in #polygots-be kanaal in de WPBE Slack. Je kan de links om lid te worden van de Slack in de sectie “Handige links” terugvinden.
  6. Optioneel en indien je dit wilt – kan je ook vragen om PTE te worden, dit wil zeggen dat je eigen vertalingen direct op goedgekeurd komen te staan. Als deze in orde bevonden worden, wordt de PTE aanvraag goedgekeurd.
  7. Na de goedkeuring kan je dan zelf de resterende vertalingen doen. Deze zijn dan gelijk actief en hoeven niet nogmaals ter beoordeling ingediend te worden.
  8. Als de suggesties niet goedgekeurd worden, dan zal er mogelijk feedback gegeven worden over wat niet in orde was. Bij voorkeur geven we feedback via ons Slack kanaal, alle vertalers kunnen daarvan leren. Of via de ingebouwde feedback functie van GlotPress.
  9. Wanneer 90% van de vertaling klaar is, dan wordt er automatisch een taalpakket gegenereerd. Deze wordt dan op korte termijn aangeboden aan je installatie, als je WordPress in deze taal hebt geconfigureerd.
  10. Eenmaal benoemd tot PTE zou het wel leuk zijn als je de vertaling up-to-date kan houden als je daarvoor de tijd hebt. Met andere woorden als er nieuwe teksten worden toegevoegd, of teksten worden gewijzigd, zou het fijn zijn als die dan worden vertaald. Voor het controleren of er wijzigingen zijn, kan je de volgende pagina bezoeken: https://translate.wordpress.org/locale/nl/
    Op deze pagina kan je diverse selecties maken, zodat je kan vinden of je project wijzigingen heeft ondergaan. Je kan ook plugins of thema’s toevoegen aan je favorieten. Dit doe je door naar de plugin/thema pagina te gaan op WordPress.org, zie screenshot hieronder:

Suggesties doen

Om suggesties te plaatsen, open je je gekozen project, zoals hieronder aangegeven. Dit is een voorbeeld project:

Zoals je kan zien zijn er vier regels aanwezig, namelijk Stable (release), Stable Readme (latest release), Development (trunk), en Development Readme (trunk).. In principe hoeft alleen “Stable” vertaald te worden, want de vertalingen worden gekopieerd naar “Development”. Development is een voorbereiding op een nieuwe release. Het zou natuurlijk wel prettig zijn, als de teksten daarvan ook volledig vertaald zijn.
Niet in elke plugin zijn deze vier regels aanwezig. Dit hangt af van het feit hoe de ontwikkelaar zijn project heeft ingericht.

  • Stable (latest release) -> Hierin staan de strings van de huidige stabiele versie van de plugin.
  • Stable Readme (latest release) -> Hierin staan alle strings die op de huidige plugin pagina op WordPress.org staan én in de changelog. De naam en beschrijving worden ook getoond in WordPress zelf op de plugin pagina (in het overzicht of als je de plugin via nieuwe plugin zoekt via de ‘nieuwe plugin’ optie)
  • Development (trunk) -> Hierin kunnen meer strings zitten. De extra strings zijn de strings die in de laatst geüploade ontwikkelingsversie zitten.
  • Development Readme (trunk) -> Beetje hetzelfde idee als hierboven, maar dan voor de readme & changelog.
  • Lege projecten waar alleen Development aanwezig is. Dat is in principe niet juist, de ontwikkelaar moet ervoor zorgen dat het conform de voorschriften wordt aangeleverd. In dat geval dient Development vertaald te worden.

Dit project is nog helemaal leeg, er zijn dus nog geen vertalingen aanwezig. Stable is voor het dagelijks gebruik het meest belangrijke, dus selecteer de kolom “Untranslated” om de editor te openen:

Om een suggestie te kunnen toevoegen, dubbelklik je in de kolom waar ‘Double-click to add’ staat, of klik op details.

Je kan nu een aantal dingen zien, namelijk dat het een niet-vertaald record is. De status is “untranslated”. Je ziet ook een header met “References”, dit verwijst naar de plek of plekken in de code waar de tekst wordt gebruikt. Dit kan je gebruiken om te controleren wat de intentie van het origineel is. Onder het editor vak zie je de kop “Suggestions from Translation Memory”. Dit vereenvoudigt het vertalen, zeker als de tekst al meerdere malen is gebruikt.

Kies bij voorkeur degene die als eerste met 100% wordt aangegeven. Is de suggestie er niet, type dan je eigen vertaling in dat vak in. Het percentage geeft aan hoe nauwkeurig de suggestie van Translation Memory is. Houd er rekening mee dat de Translation Memory erg slecht is in het herkennen van woorden die meerdere betekenissen kunnen hebben.

Neem dus niet blind een suggestie over.

Tegenwoordig is er ook de mogelijkheid om in je instellingen ervoor te kiezen om te vertalen via “openAI” of “DeepL”. Als je de licentie sleutel invoert in je profiel instellingen, dan krijg je automatisch een voorstel van openAI of DeepL. Dat gebeurt alleen indien er geen 100% Translation Memory voorstel is.

Klik dan vervolgens op “Suggest”, en je hebt je eerste suggestie gedaan.
Daarna zal de regel met geel gemarkeerd worden, en de volgende tekst zal geopend worden.

Als je dan je scherm ververst zul je zien dat er een waarde is ingevuld bij “Waiting”.

Je kan in principe je eigen suggesties nog aanpassen nadat ze zijn opgeslagen. Daarvoor moet je dan boven de tabel op “Waiting” klikken, en vervolgens rechtsboven op “Reject suggestion” klikken. Wanneer je een vertaling wil corrigeren die al is goedgekeurd, omdat de tekst toch niet in orde is, selecteer dan “Translated” en filter de tekst m.b.v. “Filter” eruit. Maak dan de suggestie voor de verbeterde tekst. Wanneer je inmiddels PTE geworden bent voor het project, dan kan je de aanpassing maken en opslaan. De tekst wordt dan gelijk actief gemaakt, en met de eerstvolgende update meegezonden.

Discussie

De huidige versie van GlotPress bied de mogelijkheid om een discussie op te starten met een GTE of ontwikkelaar. Selecteer hiervoor de tab “Discussion”

Kies daarna via de dropdown waar de discussie over gaat

Hiermee kan je dan bijvoorbeeld een opmerking maken over het origineel naar de ontwikkelaar. Een GTE of een persoon die in zijn profiel heeft gekozen om berichten te ontvangen zal dan ee mail ontvangen met de betreffende info.

Opt-in

Tegenwoordig bevat GlotPress een discussie optie waarmee een beoordelaar de suggestie kan bespreken met de vertaler. Om deze berichten te ontvangen dien je dat in je translate.wordpress.org profiel aan te geven. Wil je dat niet is het ook geen probleem, dan loop je wel het risico dat de vertaling op den duur met een “reject: wordt afgewezen.

Changes requested

Indien een beoordelaar van mening is dat de suggestie niet juist is, dan kan hij/zij ervoor kiezen om de status op “Changes requested” te zetten. M.b.v. dit scherm kan er voor diverse opties gekozen worden.

Zodra er voor een van de opties is gekozen, zal er een Engelse tekst in het “Reactie veld” gezet worden. Als er gekozen wordt voor “Glossary”, dan zal de ontbrekende glossary term in de tekst toegevoegd worden.

Vertaalstatussen

Een project heeft verschillende statussen tijdens het vertalen.

  • All
    Dit zijn alle records bij elkaar, of ze nu vertaald zijn of niet.
  • Translated
    Dit zijn al de reeds vertaalde en geaccepteerde vertalingen.
  • Untranslated
    Dit zijn de originelen die nog niet vertaald zijn.
  • Waiting
    Dit zijn de regels die een vertaler zonder GTE/PTE rechten suggesties heeft gedaan.
  • Fuzzy
    Deze regels kunnen op meerdere manieren ontstaan:
    De auteur heeft een wijziging aangebracht in het origineel.
    De vertaler heeft een suggestie gedaan waarbij hij de waarschuwing van GlotPress i.v.m. een fout heeft genegeerd.
    De beoordelaar kan deze op fuzzy zetten om discussie over de vertaling op te roepen. Op dit moment wordt dit niet meer toegepast, maar wordt er via de Discussie tab een bericht naar de vertaler gezonden, als deze ervoor gekozen heeft in zijn profiel om berichten te ontvangen.
  • Old
    Deze regels krijg je normaal gesproken niet te zien, maar ze bestaan wel. Als er een correctie wordt gedaan op een bestaand record, die wordt toegestaan dan wordt het origineel als “old bestempeld’
  • Rejected
    Er bestaat ook de mogelijkheid voor een GTE of PTE om een vertaling te rejecten als deze totaal fout is, en bijvoorbeeld niet meer ingediend mag worden. Daarmee wordt voorkomen dat een vertaler dezelfde foute vertaling weer opgeeft.
  • Warnings
    Deze regels bevatten een fout, maar die is niet schadelijk voor de werking
  • Changes requested.
    Er is een status ‘Changes requested’, die ervoor is om de vertaler erop te wijzen dat er iets aan de hand is met de suggestie. Als de vertaler ervoor gekozen heeft om de e-mails m.b.t. deze berichten te ontvangen, krijgt hij dus het verzoek om de suggestie aan te passen. We proberen zo duidelijk mogelijk aan te geven wat er verbeterd dient te worden.

PTE aanvraag

Op dit moment worden de Translate editors (TE’s) niet automatisch op de hoogte gebracht wanneer er wijzigingen worden aangebracht. De vertaler kan contact opnemen met een TE en een beoordeling aanvragen. Dit kan via een nieuw bericht op de internationale Polyglots P2, of via ons eigen Slack #polyglots kanaal (voorkeur)

Indien je kiest voor het internationale P2 blog kan je dit doen op de volgende manier:

I’ve suggested translations for this [PLUGIN_NAME/THEME_NAME] and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTE. Voeg voor België dan toe “nl-BE”

Name: [Plugin or Theme name(s)]

URL: [Plugin or Theme URL(s)]

o #nl_NL

o #nl_BE

If you have any questions, just comment here. Thank you!

Voorbeeld:

  • Vergeet niet een link naar het project toe te voegen.
    Bijvoorbeeld voor Nederland:
    https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-easycart/stable/nl/default/
    Voor België wordt dat:
    https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-easycart/stable/nl-be/default/
  • De General Translation Editor (GTE) of de locale manager, zal deze aanvraag in behandeling nemen. Weet wel dat dit enige tijd kan duren, omdat dit allemaal vrijwilligerswerk is.
  • Nadat e.e.a. is beoordeeld, krijg je een reactie over de aanvraag via een bericht.

Richtlijnen

Voor het vertalen gelden een aantal richtlijnen, die je terug kan vinden in de Stijlgids.

Tools

Niet gecontroleerde automatisch vertalingen is niet toegestaan, indien dit wordt vastgesteld worden de suggesties verwijderd.

Voor het vertalen zijn er een aantal geweldige tools beschikbaar. Ze zijn speciaal gemaakt voor het vertalen m.b.v. GlotPress. Hieronder volgen er een paar:

  • GlotDict
    Deze tool helpt je bij het vertalen door o.a. het ontbreken van glossary woorden te melden.
  • WPGP
    Deze tool markeert o.a. of er al andere vertalingen aanwezig zijn. Daarnaast waarschuwt het voor ontbrekende leestekens, dubbele spaties e.d.
  • WP Translation Filler
    Met deze tool kan je vertalen middels een API, de vertaling wordt gecontroleerd, en waar nodig verbeterd.
  • https://wp-polyglots-facilitator.jesusamieiro.com
    Met deze tool kan je vertaling overbrengen van de ene locale naar de andere.
  • Spellingcheckers
    Er zijn diverse spellingchecker apps te vinden online. Ook je browser kan hier al helpen.

Deze tools kunnen je helpen bij het vertaalproces, door het wijzen op fouten die worden gevonden.

Woordenlijst

  • Changes requested = Dit is een verzoek om de gesuggereerde vertaling aan te passen.
  • CLPTE = Cross Language Project Translation Editor. Een specifieke rol die PTE wordt van een project voor alle locales.
  • Consistency = Eenduidige vertaling (consistentie)
  • Glossary = Woordenboek welke per locale wordt gebruikt, om consistentie in vertalingen te bewerkstelligen.
  • GTE = General Translation Editor, deze rechten heeft een persoon die alle projecten kan behandelen.
  • Locale = definitie attribuut voor een taal. Er kunnen voor bepaalde talen meer dan  één locale aanwezig zijn.
  • Opt-in = Hiermee geef je toestemming om via de discussie functie e-mails te ontvangen.
  • PTE = Project Translation Editor, de rechten heeft een persoon die enkel één of meerdere projecten kan behandelen.
  • Textdomain = Dit is wat de ontwikkelaars gebruiken in hun code om aan te geven welke strings er vertaalbaar zijn door ons. Indien een plugin of thema 100% vertaald is en er zijn toch nog steeds onvertaalde strings, is de ontwikkelaar aan die string het textdomain vergeten toevoegen.